Buenas,
vamos a ejercer un poco de traductor, eso sí, tampoco pidáis muchas filigranas y lo evidente (magnifique, belle) no lo voy a traducir:
trainagrandevitesse escribió:Bonjour
Après plusieur semaines d'absence qui ont du vous paraitre horriblement longues (bien 2semaines)je vous anonce l'achevement des mes voitures lacroix ,leurs aménagement interieur est reproduit dans chaques voiture.je pense les livrée avec la motrice du P.O.S qui est elle aussi casiment terminée.
Pour accompagner ce long discours,voici quelques images du tronçon de 8voitures encadré par des motrices P.O.S et réseau.
Que viene a ser (más o menos) "Después de muchas semanas de ausencia que os han debido parecer horriblemente largas, os anuncio la terminación de mis coches La Croix, su "decoración" interior está reproducida en cada coche. Pienso entregarlos con la motriz del POS, que está también casi terminada. Para acompañar este largo discurso, fotos de los 8 coches con las motrices POS y Réseau"
McKane escribió:Bon jour,
C'est génial, mais j'ai une petite doute: Avez-vous fait la motrice du TGV La Croix ou est-elle de Clem Tillier?
Si vous l'avez faite, c'est superb.
Sólo le digo que es genial y le pregunto si las motrices del TGV La Croix son suyas o de Clem Tillier
trainagrandevitesse me contesta que son suyas pero no están acabadas, les falta el panto y muchas otras cosas :
trainagrandevitesse escribió:Les motrices,sont de moi,mais elles ne sont pas terminées,il manque les panto et beaucoup d'autres choses.
Ramón, el último en hablar en fránces:
ramon escribió:Mon cheri ami,
Ton trevail est exceptionel, J'ai aimé beaucoup tes screens, pas terrible. Très detaillé. Nous souhaitons voir ton magnifique trevail
terminé. Bon chance et à bientôt.
dice textualmente "Tu trabajo es excepcional, me gustan mucho tus capturas, es bestial. Muy detallado. Deseamos ver tu magnífico trabajo terminado. Buena suerta y hasta pronto"
Espero que este bonito ladrillo sirva para que sepáis más o menos por dónde van los tiros.
Un saludo
PD: ramon, sólo una cosita trabajo es "travail", no "trevail", que podríamos traducir por "trebajo"
Editado para cambiar "en absoluto malo" por el apunte de ramon